クリスティーの中国のシャトー名のボルドー2011年の写真
- そしてPrimeur
ボルドーの分類された成長は、彼らの名前の史上初の標準化された中国語の翻訳を承認しました、Decanter.comは独占的に明らかにすることができます。
オークションハウスクリスティーズの61のシャトーのそれぞれの公式翻訳を発表しました1855年の分類、メドックエステートとの12ヶ月のコラボレーションの後。
サイモンタム、クリスティーズの話によると、中国のワイン部門の責任者decanter.com:「3つまたは4つのシャトーを除くすべてのシャトーから、これらの確認と合意を書面で作成しました。中国語の翻訳中国語圏全体で合意された名前です。
「私たちは、クライアントができるだけワインにアクセスできるように努めています。言語は最初の障壁であり、私たちはそれらの障壁を打ち破ろうとしています」と彼は付け加えました。
クリスティーズのスタッフはシャトーと協力して、自分たちの不動産の中国語の翻訳に同意しましたが、他のスタッフはすでに中国の名前を持っていました。ただし、以下を含むいくつかのシャトーCos d’Estournel中国の名前をとらないことを選択しました。
中国語の翻訳はポスターで公開されており、2012年のエンプリムールウィーク中にボルドーの貿易で発表されます。
ポスターはまた、「シャトーが適切に参照されることを確実にするために」中国のクライアントとジャーナリストに配布されるだろうとタムは言った。
その名前が他のオークションハウスやより幅広いワイン業界に受け入れられるかどうかを判断するのは時期尚早ですが、タム氏は「大変な努力がなされ、広く採用されると思います」と付け加えました。
クリスティーズは、将来、ソーテルヌ、ボルドーの右岸、ブルゴーニュの生産者のために同様の翻訳を作成したいと考えています。
レベッカギブ脚本の作品











